La Bible en ses Traditions

Luc 19,28–21,38

Byz V S TR Nes

28 Et ayant dit cela, il

SJésus marchait en tête, montant

Spour aller à Jérusalem.

29 Et il advint que, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé Sde la maison des Oliviers,

il envoya deux des disciples

Vde ses disciples

30 en disant :

— Allez au village qui est en face Sde nous :

en y entrant, vous trouverez un petit [d'ânesse]

Vun ânon attaché

sur lequel aucun homme jamais ne s’est assis

et après l’avoir détaché,

Vdétachez-le et amenez-le.

31 Et si quelqu’un vous demande :

— Pourquoi le détachez-vous ?

vous Byz V S TRlui direz Byz V TR Nesainsi :

— Parce que le Seigneur en a besoin.

Vdésire s'en servir.

Byz S TR Nes
V

32 S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés

trouvèrent [les choses] comme il leur avait dit.

32 Ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent

et trouvèrent l'ânon se tenant là comme il leur avait dit.

Byz V S TR Nes

33 Tandis qu'ils détachaient l'ânon

ses maîtres leur dirent :

— Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

34 Ils Sleur dirent :

— Parce que le Seigneur en a besoin.

35 Et ils l’amenèrent à Jésus

et, jetant leurs manteaux sur l'ânon,

ils firent monter Jésus.

Vmirent Jésus dessus.

36 Tandis qu’il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.

37 Comme déjà il approchait de la descente du mont Sde la maison des Oliviers,

toute la multitude

Vfoule des disciples, avec joie, commencèrent à louer Dieu d'une voix forte

pour tous les miracles qu’ils avaient vus,

38 disant :

— Béni celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur !

Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !

39 Et quelques pharisiens de la foule lui dirent :

— Maître, réprimande tes disciples !

40 Et, répondant, il leur dit :

NesEt, répondant, il dit :

V SIl leur répondit : 

— Je vous dis : si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

Byz S TR Nes
V

41 Et quand il fut proche,

voyant la ville, il pleura sur elle,

41 Et quand il fut proche,

voyant la ville, il pleura sur elle, disant :

42 disant :

— Si tu avais connu en ce jour, toi aussi

les [choses] vers ta

Nesla paix !

Mais non, cela est caché à tes yeux.

42 — Si tu avais connu, toi aussi

en ce jour tien ce qui était pour ta paix !

Mais non, cela est caché à tes yeux.

Byz V S TR Nes

43  Car viendront sur toi des jours

où tes ennemis érigeront des

Vt'environneront de tranchées

et t’encercleront

et te presseront de toutes parts ; 

44 ils t’écraseront,

Vte renverseront par terre, toi

et tes enfants

Venfants qui sont  en toi

et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre

parce que tu n’as pas connu le temps de ta visitation.

Byz S TR Nes
V

45 Et, entré dans le Temple,

il se mit à chasser les vendeurs Byz S TRet les acheteurs,

45 Et, entré dans le Temple,

il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,

Byz V S TR Nes

46 leur disant :

— Il est écrit : « Et ma maison sera

Byz V S TRest une maison de prière »

mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands.

Byz S TR Nes
V

47 Et il était à enseigner chaque jour dans le Temple.

Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre

ainsi que les premiers du peuple;

47 Et il enseignait chaque jour dans le Temple.

Les princes des prêtres et les scribes et les principaux du peuple

cherchaient à le perdre ;

Byz V S TR Nes

48 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient lui faire

car tout le peuple était suspendu à lui en l'écoutant.

20,1  Il advint qu'un des jours où il enseignait le peuple dans le Temple et annonçait la bonne nouvelle,

survinrent

Vvinrent ensemble  les grands prêtres et les scribes avec les anciens,

20,2 et ils lui parlèrent en disant :

— Dis-nous, par quel pouvoir tu fais cela ?

ou

Set quel est celui qui t'a donné ce pouvoir ?

20,3 Répondant, il leur dit :

Moi aussi, je vais vous demander une chose.

VJe vous interrogerai, moi aussi, mais sur une seule chose.

Dites

VRépondez-moi :

20,4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? 

20,5 Mais ils firent entre eux ce calcul

Vpensaient entre eux, disant :

— Si nous disons : — Du ciel

il dira : — Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ?

20,6 Mais si nous disons : — Des hommes,

tout le peuple nous lapidera

car il est persuadé

V ils sont certains  que Jean est un prophète.

20,7 Et ils répondirent ne pas savoir d’où Vil était.

20,8 Et Jésus leur dit :

— Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela.

20,9 Et il commença à dire au peuple la parabole que voici :

— Un homme planta une vigne

puis il la loua à des vignerons

et fut longtemps à l'étranger.

20,10 Et le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons

pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ;

les vignerons, 

Veux, l'ayant battu, le renvoyèrent vide.

20,11 Il ajouta d'envoyer un autre serviteur :

celui-ci aussi, l’ayant battu et traité avec mépris,

Vaccablé d'outrages, ils le renvoyèrent vide.

20,12 Et il ajouta d'envoyer un troisième :

celui-là aussi, l'ayant blessé, ils le jetèrent dehors.

20,13 Le maître de la vigne dit :

— Que faire ?

Je vais envoyer mon fils, le bien-aimé :

peut-être, celui-là, ils le respecteront.

Byz V S TR lorsqu'ils le verront, ils le respecteront.

Byz S TR Nes
V

20,14 Mais en le voyant

les vignerons faisaient en eux-mêmes

Nesentre eux ce raisonnement, disant :

— Celui-ci est l’héritier 

Byz S TRvenez, tuons-le pour que l’héritage soit à nous.

14 Lorsque les vignerons le virent,

ils réfléchirent entre eux, disant :

— Celui-ci est l’héritier :

tuons-le pour que l’héritage soit à nous.

Byz V S TR Nes

20,15 Et, l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent.

Que leur fera donc le maître de la vigne ?

20,16 Il viendra et fera périr ces vignerons

et il donnera la vigne à d’autres.

En entendant cela, ils dirent : — Non jamais !

20,17 Mais, les regardant, il dit :

— Qu’est-ce donc que ce qui est écrit :

« La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs

c'est elle qui est devenue tête d’angle » ?

20,18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé

et celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

20,19 Et les scribes et les grands prêtres

Byz V S TRprinces des prêtres et les scribes   cherchaient à mettre la main sur lui en cette heure-là ;

mais ils craignirent le peuple

car ils savaient que c'était à eux qu'il avait dit cette  parabole.

Vcomparaison.

20,20 Et, l'ayant épié, ils lui envoyèrent des espions qui jouèrent les justes

pour surprendre de lui une parole

afin de pouvoir le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.

20,21 Et ils l’interrogèrent en disant :

— Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture

et que tu ne fais acception de personne mais que selon la vérité tu enseignes la voie de Dieu.

Vmais tu enseignes la voie de Dieu en toute vérité.

20,22 Nous est-il permis de donner un tribut à César ou non ?

20,23 Pénétrant leur astuce

VConsidérant leur ruse, il leur dit :

Byz V S TR— Pourquoi me tentez-vous ?

20,24  Montrez-moi un denier.

De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ?

Ils dirent

VRépondant, ils dirent : — De César.

20,25 Et il leur dit :

— Ainsi donc, rendez

V— Rendez donc ce qui est à César, à César

et ce qui est à Dieu, à Dieu !

Byz S TR Nes
V

20,26 Et ils ne parvinrent pas à le surprendre sur un mot devant le peuple

et, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

26 Et ils ne purent surprendre sa parole devant le peuple

et, étonnés de sa réponse, ils se turent. 

20,27 S'avançant, quelques-uns des sadducéens,

ceux qui contestent : — il n’y a pas de résurrection, 

l'interrogèrent 

27 Alors s'approchèrent quelques-uns des sadducéens,

ceux qui nient qu'il y ait une résurrection,

et l'interrogèrent

Byz V S TR Nes

20,28 en Slui disant :

— Maître, Moïse a écrit pour nous :

Si le frère de quelqu’un meurt ayant femme

et qu’il soit sans enfant,

que son frère prenne la femme

et suscite une descendance à son frère.

Byz S TR Nes
V

20,29 Il y avait donc sept frères.

Et le premier, qui avait pris femme

mourut sans enfant.

29 Il y avait donc sept frères.

Et le premier prit une femme et mourut sans enfant.

Byz V S TR Nes

20,30 Et le deuxième Byz V S TRprit la femme, et mourut sans enfant,

Byz S TR Nes
V

20,31 et le troisième la prit .

De même aussi, les sept ne laissèrent pas d’enfants et moururent.

31 et le troisième la prit. 

De même aussi tous les sept 

et ils n'ont pas laissé de descendance et ils moururent.

20,32 Finalement, la femme aussi mourut.

32 Finalement, après eux tous, la femme aussi mourut.

20,33 Eh bien, cette femme, à la résurrection, duquel d’entre eux deviendra-t-elle la femme ?

Car les sept l’ont eue pour femme ?

33 À la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme ?

Car les sept l’ont eue pour femme ?

Byz V S TR Nes

20,34 Et Jésus leur dit :

— Les fils de ce monde épousent et sont épousées ;

Byz S TR Nes
V

20,35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection des morts

 n'épousent ni ne sont épousées ;

35 mais ceux qui seront jugés dignes de ce monde-là et de la résurrection des morts

n'épouseront ni ne prendront de femmes.

Byz V S TR Nes

20,36 car ils ne peuvent plus mourir :

ils sont en effet égaux des anges, et ils sont fils de Dieu,

étant fils de la résurrection.

20,37 Que les morts ressuscitent,

Moïse l’a aussi prouvé au buisson

lorsqu’il appelle le Seigneur :

« le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. »

20,38 Or il n’est pas Dieu de morts, mais de vivants :

tous, en effet, vivent pour lui.

20,39 Prenant la parole, quelques-uns des scribes Slui dirent :

— Maître, tu as bien parlé.

20,40 Car

VEt ils n’osaient plus l'interroger sur rien.

20,41 Il leur dit :

— Comment Sles scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?

20,42 Car David

VDavid lui-même dit, au livre des Psaumes :

— Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Assieds-toi à ma droite,

20,43 jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis

un escabeau de tes pieds.

20,44 David donc l’appelle Seigneur :

comment alors est-il son fils ?

20,45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux

Và ses disciples :

20,46 — Gardez-vous des scribes, qui veulent marcher en robes longues

et qui aiment les salutations sur les places publiques

et les premiers sièges dans les synagogues

et les premiers divans dans les festins,

20,47 eux qui dévorent les maisons des veuves

en feignant de longues prières.

Ceux-là recevront une plus sévère condamnation.

21,1 Levant les yeux

VRegardant, il vit ceux qui mettaient leurs offrandes dans le trésor : des riches.

21,2 Il vit Byz V S TRaussi une veuve indigente

mettant deux leptes,

Vpetites pièces,

21,3 et il dit :

— Vraiment, je vous dis :

Cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous.

21,4 Car toux ceux-là, ont mis pour offrandes

Vpour offrandes de Dieu, de leur superflu ;

mais elle, elle a mis de son indigence même, tout le vivre qu'elle avait.

21,5 Et quelques-uns disaient du Temple qu’il était orné de belles pierres et d’offrandes votives,

Vde dons,        il Sleur dit :

21,6 — De ce que vous contemplez

Vvoyez

 viendront des jours où il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit détruite.

21,7 Ils l’interrogèrent en disant :

— Maître, quand ces choses arriveront-elles,

et quel sera le signe

lorsque ces [choses] vont arriver ?

Vqu'elles commenceront de s'accomplir ? 

21,8 Il dit :

— Prenez garde de ne pas vous laisser égarer.

Vd'être séduits.

Car beaucoup viendront sous mon nom, en disant : — Je suis.

et : — Le temps est proche.

Alors n’allez

NesN’allez pas derrière eux.

21,9 Quand vous entendrez guerres et bouleversements

Vséditions, ne vous effrayez pas

car il faut que cela arrive d’abord ; mais ce ne sera pas sitôt la fin. 

21,10 Alors il leur disait

SEn effet :

— Se dressera nation contre nation

et royaume contre royaume.

Byz S TR Nes
V

21,11 Il y aura de grands tremblements de terre

par endroits,et

Neset, par endroits, des pestes et des famines

il y aura aussi des phénomènes terrifiants et, venant du ciel

S, venant du ciel et, de grands signes.

11 Il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits

et des pestes et des famines

et des terreurs venant du ciel et de grands signes !

Byz V S TR Nes

21,12 Mais, avant tout cela, ils metteront les mains sur vous, et ils vous persécuteront,

vous livrant aux synagogues et aux prisons

vous emmenant

Vtraînant      devant rois et gouverneurs à cause de mon nom.

Byz S TR Nes
V

21,13 Mais cela

NesCela aboutira pour vous à un témoignage.

13 Or cela vous arrivera en témoignage.

Byz V S TR Nes

21,14 Mettez donc dans vos cœurs

que vous n'avez pas à vous préoccuper de votre défense.

Vde ne pas méditer d'avance comment vous répondrez.

21,15 Car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse

à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

Spas résister.

21,16 Vous serez livrés par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis

et ils feront mourir quelques-uns d'entre vous.

Crampon

21,17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.

Byz V S TR Nes

21,18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

21,19 Par votre patience vous posséderez vos âmes.

21,20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées,

Vune armée,

alors comprenez que sa dévastation

Vdésolation est toute proche.

21,21 Alors, ceux Vqui sont   dans la Judée, qu'ils fuient dans les montagnes

et ceux Vqui sont   au milieu d'elle, qu'ils s’éloignent

et ceux dans les campagnes,

Vrégions voisines,   qu'ils n’y pénètrent pas.

21,22 Parce que ce sont des jours de vengeance

où doit s'accomplir tout ce qui a été écrit.

21,23 Mais malheureuses

NesMalheureuses celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront en ces jours-là

car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple.

21,24 Et ils tomberont par la bouche du glaive

Vle glaive dévorant

et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations

Sen tout lieu

et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations

jusqu’à ce que soient accomplis les temps des nations.

21,25 Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles

et sur la terre

Vles terres, la détresse des nations

inquiètes du fracas

Và cause du bruit confus 

Set il y aura l'inquiétude, à cause du fracas de la mer et de son agitation

Vet des flots,

21,26 tandis que les hommes expireront

Vse dessécheront de frayeur dans l'attente de ce qui doit survenir au monde entier

car les puissances des cieux seront ébranlées.

21,27 Et alors ils verront le Fils de l’homme venant dans une nuée

avec beaucoup de

Vune grande puissance et de gloire

Vmajesté.

21,28 Quand cela commencera d'arriver,

redressez-vous

Vregardez

Sprenez cœur et relevez vos têtes

car elle approche, votre rédemption.

21,29 Et il leur dit une parabole

Vcomparaison :

— Voyez le figuier et tous les arbres.

Byz TR Nes
V
S

21,30 Dès qu'ils bourgeonnent, en [les] regardant

de vous-mêmes vous savez que désormais l’été est proche.

30 Lorsque déjà ils produisent du fruit

vous savez que l’été est proche.

30 Dès qu'ils bourgeonnent,

vous comprenez que l’été est proche.

Byz V S TR Nes

21,31 De même vous, lorsque vous verrez cela arriver

sachez qu'il est proche, le royaume de Dieu.

21,32 Amen, je vous dis

cette génération ne passera pas, jusqu'à ce que tout cela

Byz V TR Nes toutes ces choses soient accomplies.

21,33 Le ciel et la terre passeront

mais mes paroles ne passeront pas.

21,34 Prenez garde à vous

de peur que vos cœurs ne s’alourdissent dans la crapule, et l'orgie

V S l'ivresse, et les soucis de la vie

Vde cette vie

Sdu monde 

et que ce jour-là ne fonde sur vous à l’improviste,

21,35 comme un piège ; car il surviendra sur tous ceux qui sont assis sur la face de toute la terre.

21,36 Soyez vigilants et priez en tout temps

pour avoir la force

Byz V S TRêtre trouvés dignes  d’échapper à tout ce qui doit arriver

et de vous tenir

Svous vous tiendrez debout devant le Fils de l’homme.

21,37 Les jours, il était dans le Temple à enseigner

mais les nuits, il sortait pour les passer en plein air

Vse retirer                     sur le mont appelé Sla maison des Oliviers.

21,38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le Temple pour l’écouter.

Texte

Procédés littéraires

21,24 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public